資訊、翻譯轉載自陰陽合圖http://abeyasuaki.exblog.jp/  日文原站:http://www.kizuna311.com/日本語的"kizuma"(絆)比起"tsunami"(津波)更適合成為世界共通的詞吧。因為地震將世界各地的人連結起來的絆,從悲傷跟恐怖中希望得到明天所建立起的絆...這首詩到最後一句,讓我想起艾蜜麗狄金森(應該是她的詩沒錯吧!?@@)的詩句If I can stop one hear from breaking...                               

 世界的人心,是有相通的。

渡邊謙 朗讀 宮澤賢治〔雨ニモマケズ〕


雨ニモマケズ 不怕雨
風ニモマケズ 不怕風
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ 不怕大雪也不畏懼酷暑
丈夫ナカラダヲモチ 身子結實骨子硬
慾ハナク 沒有慾望 絕不生氣
決シテ瞋ラズ 絕不生氣
イツモシヅカニワラッテヰル 臉上總是恬靜地笑著

一日ニ玄米四合ト 一天四合糙米淡飯
味噌ト少シノ野菜ヲタベ 幾匙豆醬少許野菜
アラユルコトヲ 凡事不動心不動容

ジブンヲカンジョウニ入レズニ 事事要親耳聽
ヨクミキキシワカリ 親眼目睹
ソシテワスレズ 然後銘記在心

野原ノ松ノ林ノ蔭 在原野的松林蔭處
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ 蓋一間棲身的小茅屋
東ニ病気ノコドモアレバ 東邊若有病痛的小孩
行ッテ看病シテヤリ 讓我細心去照顧
西ニツカレタ母アレバ 西邊若有疲累的母親
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ 我去幫她背稻穀
南ニ死ニサウナ人アレバ 南邊若有臨終的人
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ 前去叮嚀他不要害怕
北ニケンクヮヤソショウガアレバ 北邊若有爭執或口角
ツマラナイカラヤメロトイヒ 我告訴他們這樣很無聊還是不要吧

ヒドリノトキハナミダヲナガシ 乾旱的時候我流下眼淚
サムサノナツハオロオロアルキ 冷夏之際 我焦慮不安
ミンナニデクノボートヨバレ 大家罵我是個笨蛋
メラレモセズ 雖然沒人會誇獎
クニモサレズ 但也不以為苦
サウイフモノニ 我 想要當這種人
ワタシハナリタイ

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jenny25500719 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()