http://www.youmaker.com/      機動戦士ガンダムUC(ユニコーン) ED

鋼彈UC的音樂製作,跟醫龍的是同一位阿!!!!!原本剛開始看的時候還想說怎麼會有這麼醫龍式的磅礡浩瀚音樂(大犯規!)...不過這首歌應該他只有監製而已。阿,我放上的是OVA版的ED,因為我覺得原曲比不上有剪接過的簡單有力...下面有稍稍做了一點點翻譯,發現這首歌的歌詞可以跟劇情切合的不錯,所以就隨意暴走式的翻了一下,偶而加油添醋了一下。最後我會放上網路上找到的翻譯版本~畢竟日文還在勉強中...請多多指教   \(_ _)/  這次發現翻譯日文不只是隱藏式主詞麻煩,連斷句都很頭痛...因為歌詞根本沒有句點!!! 紅字的部分是一些想法或是亂翻的解釋 

歌手    CHiAKi KURiYAMA    カテゴリ    作詞    田中秀典/中山豪次郎    作曲    中山豪次郎

 

chaircat不負責翻譯版--以UC目前只看一集OVA的立足點

Sail 今僕らを乗せ 

啟程吧  帶領我們 

   (很想翻"請為我們引航"...他應該是指那架獨角獸吧。獨角獸在這裡本來就是一個帶領者阿...如果根據劇情所說的拉,我也還沒補完小說...)

 

漕ぎ出す世界で

我們起航的世界

   漕ぎ出す=>漕ぎ+出す=>划+出發

   ↑這個字字典找不到,只好橫衝直撞式的拆解,但是其他版本都翻"踏上征途的世界",以鋼彈來說的確是踏上征途的世界,不然還有鋼彈出場幹麻...,但是以我個人粗淺的觀點,因為這只是第一集OVA(後面還有很多的、外加週邊商品...)ed的前兩句,還只是一個看似山雨預來風滿樓的開頭...破梗拉被雷劈拉應該要放後面一點吧?

 

 

風は音も立てずに揺れてる

風正無聲的顫慄著

    宇宙是真空的,但是OVA配樂可以用廣大的磅礡感顯現。搖晃改成顫慄,是因為一些零星的戰鬥,已經觸發了一些導火線了。緊張不安的氣氛我把它翻作"顫慄"。

 

 

 

 

Same いつか訪れる 

一如往常的   我們不知該來的那天何時會來臨

   我一直覺得那個same只是為了押頭韻... 

 

出会いも別れも

相逢也好 離別也罷

 

ひとつの時間(とき)の中

至少我們有幸身在同一個時代中

都不過是一眨眼的時間

  雙翻譯,因為一邊也有參考網路中文譯本的版本,發現另一種解釋方法

  我真的覺得這一段是用奧黛利的口氣寫的,追求自己的責任、然後發給巴那吉不少好人卡(XD),跟她牽扯上的人,也會被拖進那個混亂的世界平衡裡,我想她是不希望牽扯更多人吧。

 

 

どんなに離れて それぞれの朝  迎えても

不論是再何種情況下分開  各自迎向不同的朝陽

恩...不過奧黛利從頭到尾都在發卡,然後勇往直前往前衝隻身要去談判。也許這樣是頗英勇的呈現,但是如果她真的是一個很重要的身分的人,就不該輕易的作魯莽的事 

 

想いは変わらない

我的想法(思念)並不會改變

 老實說...我搞不懂新人類的思念是從見到第一面開始就會冒出來了嗎?不是一直發卡嗎嗎嗎!!!???不是滿腦子都是談判跟搞清楚發生什麼事情有什麼陰謀嗎????所以這裡我不敢果斷的翻成"思念"

 

 

 

ほら 君のいままでが 僕の中にあるから

你知道嗎…(看哪) 你一直都在我心中

  ほら是叫對方看,不過根據前情提要推測兩人應該已經分開了才對,而且心情這種東西怎麼會是用看的呢?所以翻做像是在對黑黑空曠的宇宙、不知身在何方的另一個人訴說心理的思念

 

一人だけど一人じゃない もう寂しくなんてないから

雖然孤單卻不孤獨  是因為已經不會感到寂寞了

   總是會有HELLO蹦跳著的。不管哪一部鋼彈...最長命的機體,恐怕是HELLO,其他的都要被炸個幾回的... 

 

陽が沈んでも 星が瞬かなくても

即使太陽西沉  星辰也不再閃耀

1.人物失明 2.掉進黑洞 3.殖民地的日夜調節系統出錯、或是還未設定  

 

空はつながっている いつでも

不論何時 (抬頭所望的兩片)天空仍然相連在一起

     .....如果是不同地球的話,是同一片天空沒錯。但是如果是不同編號的殖民地的話...人工的天空是不同塊的吧...是同一家廠商出場的?還是指至少在同一個宇宙同一個光年?...反正就是至少單方面的心意相蓮

 

 

足元かすめた 低空飛行の鳥に

隱隱約約看到腳下  以低空飛行掠過的鳥兒

很想打成"馬兒"...獨角獸嘛~~~不過不是腳下,而是太空中低空飛過被真命天子看到

 

僕はすこしだけ 構えた 

我做了一點準備

 ...奧黛利還是摔出去差點死掉然後被男主角救了...真的是一點點準備而已哪...不過這裡應該是對戰爭做好心理準備,如同一開始廢棄的MS場景,對於戰爭,很多人已經很陌生了。

 

あっという間

但是在短短的一瞬間

 

 

見えなくなった

無法再看的透徹

 

因為奧黛利被摔出宇宙了阿~

 

昨日と明日のあいだの   戸惑いも ざわめきも

交雜在過去與未來的迷惘與喧雜

 就是對於和平大義追求的迷惘吧...

 

 

 

ほら 君のいままでが 僕の中にあるから

一人だけど一人じゃない もう寂しくなんてないよ

陽が沈んでも 星が瞬かなくても

空はつながっている いつでも

 

你知道嗎…(看哪) 你一直都在我心中

雖然孤單卻不孤獨  是因為已經不會感到寂寞了

即使太陽西沉  星辰也不再閃耀

不論何時 (抬頭所望的兩片)天空仍然相連在一起

 

 

 

儚い夜明けの果て

虛幻無常的夜晚終有黎明之時

 

 

 

正經優美完整版歌詞: 截自 http://tw.myblog.yahoo.com/nanoha-as/article?mid=11874&prev=11876&next=11861&l=f&fid=14

Sail 今僕らを乗せ 漕ぎ出す世界で
風は音も立てずに揺れてる
Same いつか訪れる 出会いも別れも
ひとつの時間(とき)の中

どんなに離れて それぞれの朝
迎えても 想いは変わらない

ほら 君のいままでが 僕の中にあるから
一人だけど一人じゃない もう寂しくなんてないから
陽が沈んでも 星が瞬かなくても
空はつながっている いつでも

Fly 両手で捉えた 飛行船は今
どこへ向かい 飛んで行くんだろう
Cry 涙は知ってる 本当の意味を
悲しみの続きを

どんなに冷たい 雨の夜でも
耳をすませば 聞こえてくる

君の声を感じて どこまでだって行ける
怖れるものは何もない 強さも弱さもぜんぶ抱いて
陽が昇っても 星は瞬いてるんだろう
光と影のように 僕らも...

足元かすめた 低空飛行の鳥に
僕はすこしだけ 構えた あっという間
見えなくなった
昨日と明日のあいだの
戸惑いも ざわめきも

la lai lala lai lalai la lalalai lalalai lala
la lai lala lai lalai la lalalai lalalai lala

ほら 君のいままでが 僕の中にあるから
一人だけど一人じゃない もう寂しくなんてないよ
陽が沈んでも 星が瞬かなくても
空はつながっている いつでも

儚い夜明けの果て



Sail 如今引領我們
踏上征途的世界
連風也在無聲搖曳

Same 終有到來之時
相遇與別離
都在一線之間

無論相隔多遠 面對各自朝陽
相互的思念 不曾改變

看 你至今所有
都在我的心中
所以孤身一人也不覺孤獨
因為已經不再感到寂寞
就算日薄西山 繁星不再閃爍
天空依然相連 直到永遠

Fly 如今雙手掌握的
飛船將駛往何處 
又將迎接何種挑戰
Cry 深知這淚水
真正的意義
那是悲傷的延續

無論多麼寒冷的雨夜
只需側耳傾聽 就能映入我心

感到你的呼喚
無論身處何處
都已無所畏懼
懷抱所有堅強與脆弱
即使旭日東昇 繁星依舊明滅
光影相隨一如你我

雙腳掠過
低空飛行的軌道
我也多少有些適應
轉瞬間 無法看見
昨日與明日間的
困惑和嘈雜

看 你至今所有
都在我的心中
所以孤身一人也不覺孤獨
因為已經不再感到寂寞了
就算日薄西山 繁星不再閃爍
天空依然相連 直到永遠

在即將來臨的黎明盡頭

arrow
arrow
    全站熱搜

    jenny25500719 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()